Cette formation est financée par le programme
Intervention-Compétences, un soutien aux activités de formation continue : une approche collective en culture.
Horaire :
Description de la formation
Description
Axée sur les bases de la gymnastique articulatoire, la formation propose un terrain idéal pour la mise en pratique régulière d’exercices des plus simples aux plus complexes.
Cette activité de formation offre aux participants l’opportunité de développer des réflexes de lecteurs/interprètes pour parvenir à se libérer de la technique pour plonger dans l’interprétation avec confiance. Elle peut également être envisagée comme préalable pour propulser les participant(e)s vers d’autres formations techniques en voix ou en chant.
L’accent y est mis sur l’application des choix personnels de l’interprète avec l’aide des notions de diction et de phonétique, dans une pratique intensive et incarnée. Chaque participant est appelé à développer sa propre voix et engager sa musculature articulatoire d’une manière alerte pour que la technique devienne une seconde nature.
Cette formation est composée des étapes suivantes :
- Travail de lecture à première vue (nécessaire notamment pour la pratique du doublage) et utilise à cet effet de nombreux extraits de textes possédant des difficultés particulières.
- Étude des particularités et des phonèmes d’une langue donnée.
- Étude des règles de la prononciation correcte d’une langue.
- Exercices systématiques de correction en laboratoire
Suite aux notions théoriques enseignées par la formatrice, chaque participant doit s’exécuter devant le groupe et reçoit une rétroaction éclairée, précise sur les éléments à corriger et répéter d’ici la prochaine séance de formation.
La formation se donne principalement en mode présentiel avec plusieurs séances de laboratoire par Zoom et un suivi individualisé aussi par Zoom. Le mode virtuel est ici choisi comme stratégie pédagogique qui permet de travailler en groupe, à micro ouvert ou fermé, en séance individuelle ou de groupe. Lors des labos-zoom le travail est axé sur la correction systématique des sons avec rétroactions immédiates de la part de la formatrice et à des lectures libres dirigées. Les participant·e·s s’exerceront à l'aide du guide de prononciation de Maude Bouchard et de matière textuelle fournis par la formatrice. Il sera possible d'enregistrer le travail pour une écoute ultérieure.
Horaire détaillé
- Mardi 26 mai 2026, de 10h à 13h – L’Espace créatif Claude-Robinson, UDA – 3 h
- Mercredi 27 mai 2026 14h à 16h – Labo Zoom – 2 h
- Jeudi 28 mai 2026, de 10h à 13h – L’Espace créatif Claude-Robinson, UDA – 3 h
- Vendredi 29 mai 2026 14h à 16h – Labo Zoom – 2 h
- Mardi 2 juin 2026- Zoom (session privée de 45 min./ part.) – 4 participants entre 14h et 17h
- Jeudi 4 juin 2026- Zoom (session privée de 45 min./ part.) – 4 participants entre 14h et 17h
- Mardi 9 juin 2026, de 10h à 13h – L’Espace créatif Claude-Robinson, UDA – 3 h
- Mercredi 10 juin 2026 14h à 16h – Labo Zoom – 2 h
- Jeudi 11 juin 2026, de 10h à 13h – L’Espace créatif Claude-Robinson, UDA – 3 h
- Vendredi 12 juin 2026 14h à 16h – Labo Zoom – 2 h
- Mardi 16 juin 2026 – Zoom (session privée de 45 min./ part.) – 4 participants entre 14h et 17h
- Jeudi 18 juin 2026- Zoom (session privée de 45 min./ part.) – 4 participants entre 14h et 17h
- Vendredi 19 juin 2026, de 10h à 13h – L’Espace créatif Claude-Robinson, UDA– 3h, au studio de lecture
Note(s) importante(s)
Cette formation est rendue possible grâce au financement de Intervention-Compétences
Lieu(x)
- L’Espace créatif Claude-Robinson- UDA, 5445 av. De Gaspé, Bur. 1005, Montréal
- Sessions en virtuel : par Zoom
Matériel requis
Les participants doivent apporter en classe :
- Un ordinateur ou un téléphone portable
- Des écouteurs pour plus de discrétion
Pour les sessions virtuelles en Zoom à la maison, les participants doivent posséder :
- Un ordinateur
- Un micro-casque (ou micro et écouteurs connectés à l’ordinateur)
Pièce(s) à joindre
CV
Lettre de motivation
- Lettre de motivation (une page maximum) expliquant : quelles sont vos attentes et vos motivations?
Fichier audio
Enregistrement d'un texte imposé en format MP3 :
Les Mots que j'aime
Et quelques autres
-Jean-Michel Ribes
(Extrait)
Langue
Pourquoi ne parlons-nous pas tous la même langue ? Mystère. Au tout début, nous avions tous le même rugissement, nous onomatopions tous pareil, nous borborygmions tous en choeur, pour dire « vent » nous imitions son sifflement, pour dire « lion » nous rugissions, pour « aimer » nous gémissions, pour « à table ! » quelques cris clairs suffisaient… Le chaud, le froid, la pluie, l’herbe, l’ongle incarné, étaient les mêmes pour tous. Comment en est-on arrivé à les nommer si différemment ? Pourquoi le yéda, langage primitif et universel né en Inde qui donnait le sens par le son, a-t-il peu à peu dégénéré en serbo-croate, mandarin et breton ? La linguistique nous offre de passionnantes explications à cette dérive arborescente. Mais quel gâchis tout de même! Il ne nous reste plus que la clameur des stades pour nous rappeler que nous pourrions comme autrefois parler la même langue. Nous comprendre est une autre histoire…